Вечер поэтического перевода, организованный кафедрой иностранных языков и лингвистики СПбГИК, прошёл в этом году, как и в прошлые годы — весной, 17 мая. В нём приняли участие более 20 студентов. Прозвучали оригиналы и переводы стихотворных произведений на 6 иностранных языках: английском, немецком, французском, испанском, японском и китайском.
Вечер провела студентка 2 курса кафедры режиссуры театрализованных представлений и праздников Надежда Казакова. Вероятно, сюрпризом для студентов стало выступление на вечере декана факультета информационных технологий, заведующего кафедрой информационных систем и мультимедиа Д. Ф. Миронова. Он стал примером человека, по-настоящему увлечённого английской поэзией, который пронёс это увлечение через всю жизнь. Дмитрий Феликсович представил два своих перевода одного из самых известных американских поэтов XX в. Роберта Фроста и рассказал о его творчестве множество очень увлекательных фактов.
Зал был полон и никто не уходил — настолько интересно было слушать прекрасные звуки поэзии на разных языках, видеть, как пытаются донести смысл произведения выступающие, и понимать, насколько оригинальны и виртуозны подчас переводы и презентации. Перевод поэтического произведения — это особый вид перевода, так как предполагает, кроме хорошего знания иностранного языка, тонкое владение родным языком, особую восприимчивость и душевную чуткость. Поэтому, по мнению известного переводчика и преподавателя Р. К. Миньяр-Белоручева, «к нему необходимо допускать только исключительно избранных». Нам кажется, что наши студенты достойно приняли вызов. Кроме увлеченности иностранными языками, всех объединяла способность к творчеству, некая духовная потребность — то, чем бесспорно гордится наш институт, продолжая традиции русского гуманитарного образования и формируя культурную элиту страны.
Кафедра благодарит всех преподавателей, которые участвовали в подготовке вечера. Предлагаем вашему вниманию несколько переводов.
Текст: старший преподаватель кафедры иностранных языков и лингвистики Ю. Ю. Первеева
Victor Hugo Viens! une flûte invisible
ВикторГюго Приди, невидимая флейта
Приди, невидимая флейта В сады дыханием ветров, Вселяя в души безмятежность Спокойной песней пастухов.
Волнуй под темными дубами Немую гладь зеркальных вод, Веселой песней птичьей стаи Пронзая яркий небосвод.
А мы друг друга верно будем Любить, заботы позабыв. И пусть в сердцах звучит отныне Любви чарующий мотив.
Смирнова Наталья, перевод с французского, преподаватель — Ю. Ю. Первеева
Arthur Rimbaud Sensation
Артюр Рембо Ощущение
По тропе я брожу и о чем-то мечтаю, На колосьях и травах капли росы. В эти синие ночи я как будто летаю, И душа замирает от этой красы.
Оставлю я мысли, оставлю слова, Любовь будет литься в душе бесконечно, И, словно цыган, буду счастлив тогда, Останусь с Природой теперь я навечно.
Никольская Арина, перевод с французского, преподаватель — Г. В. Копелева
Annette von Droste-Hülshoff Der Todesengel
Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф Ангел смерти
Есть старое преданье: если вас Внезапно дрожь озноба охватила, То ангел смерти там прошел сейчас, Где будет вам могила.
Узнав о том, я образ создала, С челом, луною бледной озарённым, Чья красота ужасная плыла В сознанье помутнённом.
И посохом своим он измерял Участок, для могилы отделённый, Чтобы, забыт, несчастный там лежал, Навеки погребённый!
Мне было страшно, я презрела этот страх И образ в сети рифмы я поймала, С венка надгробного, с улыбкой на устах, Лавровый лист сорвала.
Порой покоя я не нахожу, И кровь течёт по жилам, замирая, На мёртвый образ в зеркале гляжу, Себя не узнавая;
Когда на кладбище ты повстречался мне, Вокруг могил задумчиво блуждая, И посохом неспешно, в тишине Как будто смерти ложе измеряя,
Когда твой острый взгляд меня пронзил, То дрожь меня забила с новой силой — Да, верно! Ангел смерти воспарил В миг этот над моей могилой!
Никитина Анна, Евтюнина Ольга, перевод с немецкого, преподаватель — Е. В. Бурмистрова
Robert Frost My November guest
Роберт Фрост Ноябрьская гостья
Когда печаль моя со мной, Она твердит: «Промозглость дней Милее, чем тепло весной»… Ей мил нагих деревьев строй
Вдоль мокрых пастбищ и полей. Минуты отдыха, хоть плачь, Она не даст — писать велит. Ей по душе бесптичье чащ,
Её простой пастуший плащ Блестящим инеем подбит. Полей колючая стерня, Покой земли, свинец небес —
Она за то корит меня, Что я при тусклом свете дня Не разглядел таких чудес. Пусть я давным-давно узнал
Красу ноябрьских хмурых дней Покуда снег ещё не пал — Я не прерву её похвал, Я знаю — первенство за ней.
Д. Ф. Миронов, перевод с английского
Eugen Roth Das Böse
ОйгенРот Зло
Срывает кто-то незаметно Ветвь с древа — та цвела, но тщетно. Другой, не видя здесь подвоха, Срывает тоже — древу плохо.
А третий уж стыда не знает — Большую с древа ветвь срывает. Гляди — идут толпою люди Разграбить древо — что с ним будет?
И тот преступник, первый самый, Опасней всех, хоть сделал мало. Нарушил неприкосновенность — Невинной сущности священность.
Андреева Татьяна, перевод с немецкого, преподаватель — Е. В. Бурмистрова